荀子非十二子
【原文】
假〔1〕今之世,飾邪說(shuō),文奸言,以梟亂〔2〕天下,矞宇嵬瑣〔3〕,使天下混然不知是非治亂之所存者有人矣。
【注解】
〔1〕假:借。
〔2〕梟亂:擾亂。梟,通"撓"。
〔3〕矞(jué)宇:譎詭。矞,通"譎",詭詐。宇,通"銙",詭詐。嵬(wéi):怪癖,奸詐?,崳杭?xì)小,卑鄙。
【譯文】
借著今天這混亂之世,文飾奸言邪說(shuō),用來(lái)擾亂天下,詭詐邪惡,瑣屑怪異,使天下人心智混亂,不知何為是何為非,何為治何為亂,這樣的人大有人在。
【原文】
縱情性〔1〕,安恣睢〔2〕,禽獸行,不足以合文通治〔3〕;然而其持之有故〔4〕,其言之成理,足以欺惑愚眾,是它囂、魏牟也〔5〕。
【注解】
〔1〕情性:指人的好利惡害、好逸惡勞的天性。
〔2〕安:指心中無(wú)所愧疚的樣子。恣?。喝我夂鸀?。
〔3〕合文通治:合于禮義,達(dá)到國(guó)家的治理。
〔4〕故:所以然之理,即有根據(jù)?;蛟还蕦?shí),也可通。
〔5〕它囂:人名,其生平事跡無(wú)考。魏牟:戰(zhàn)國(guó)時(shí)人,與莊子同時(shí)。
【譯文】
放縱自己邪惡的天性,肆意胡為而無(wú)所愧疚,行為如同禽獸,不足以符合禮義而達(dá)到國(guó)家的治理,然而卻說(shuō)得有根有據(jù),有條有理,足以欺騙迷惑愚昧的老百姓,它囂、魏牟就是這樣的人。
【原文】
忍情性,綦蹊利陽(yáng)〔1〕,茍以分異人為高,不足以合大眾,明大分〔2〕;然而其持之有故,其言之成理,足以欺惑愚眾,是陳仲、史鰌也〔3〕。
【注解】
〔1〕綦(qí):極。蹊(xī):深的意思。利陽(yáng)(qí):超凡獨(dú)立。利,通"離"。陽(yáng),立,踮起腳。
〔2〕大分:君臣上下之名分。
〔3〕陳仲:名定,又名田仲、陳仲子,戰(zhàn)國(guó)齊國(guó)貴族,認(rèn)為哥哥擁有的是不義之財(cái),所以離開(kāi)兄長(zhǎng),隱居長(zhǎng)白山,靠編草鞋為生。史鰌(qiū):又名史魚(yú),春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)大夫,曾多次勸諫衛(wèi)靈公任用賢人,沒(méi)有被采納,臨死時(shí),囑咐兒子不要將自己的尸體入棺,進(jìn)行"尸諫"。衛(wèi)靈公知道后,對(duì)他大加贊揚(yáng),由此獲得了敢諫的美名。荀子認(rèn)為陳仲故作清高,史魚(yú)則有盜名之嫌,所以對(duì)其進(jìn)行批判。
【譯文】
強(qiáng)忍著自己的欲望和天性,用心極其深沉,行為極其孤僻,一心只想顯示出和別人不一樣,不能夠與大眾和諧相處、遵守等級(jí)名分;然而卻說(shuō)得有根有據(jù),有條有理,足以欺騙迷惑愚昧的老百姓,陳仲、史鰌就是這樣的人。
【原文】
不知壹天下、建國(guó)家之權(quán)稱(chēng)〔1〕,上〔2〕功用、大儉約,而僈〔3〕差等,曾不足以容辨異、縣〔4〕君臣;然而其持之有故,其言之成理,足以欺惑愚眾,是墨翟、宋鴹也〔5〕。
【注解】
〔1〕壹:統(tǒng)一。權(quán)稱(chēng):指準(zhǔn)則。這里指禮。
〔2〕上:同"尚",崇尚。
〔3〕僈(màn):輕視。
〔4〕縣:同"懸"。
〔5〕墨翟:墨子,戰(zhàn)國(guó)魯國(guó)人。墨家創(chuàng)始人。宋鴹:戰(zhàn)國(guó)宋國(guó)人。
【譯文】
不知道統(tǒng)一天下、建立禮制的重要性,崇尚實(shí)用,過(guò)分強(qiáng)調(diào)節(jié)約,而輕視等級(jí)秩序,以至于不能區(qū)分上下之別、君臣之異,然而卻說(shuō)得有根有據(jù),有條有理,足以欺騙迷惑愚昧的老百姓,墨翟、宋鴹就是這樣的人。
【原文】
尚法而無(wú)法,下修而好作〔1〕,上則取聽(tīng)于上,下則取從于俗,終日言成文典〔2〕,反紃察〔3〕之,則倜然〔4〕無(wú)所歸宿,不可以經(jīng)國(guó)〔5〕定分;然而其持之有故,其言之成理,足以欺惑愚眾,是慎到、田駢也〔6〕。
【注解】
〔1〕下修:與"尚法"對(duì)文,不尚賢之意。修,賢能,修能。荀子書(shū)中每用來(lái)稱(chēng)君子之志意德行。好作:指不遵守先王禮制,自作主張。
〔2〕文典:法律條文。
〔3〕紃(xún)察:循省審查。紃,通"循"。
〔4〕倜然:遠(yuǎn)離的樣子。
〔5〕經(jīng)國(guó):治理國(guó)家。
〔6〕慎到:戰(zhàn)國(guó)趙國(guó)人,早期法家的代表人物之一。田駢:戰(zhàn)國(guó)齊國(guó)人,道家代表人物之一。
【譯文】
崇尚法制而不以禮法為法,輕視賢能而好自作主張,上面君王聽(tīng)取他,下面社會(huì)上的人也順從他,整日講述著法律條文,等到循省審查研究,卻脫離實(shí)際而沒(méi)有著落,不能夠用來(lái)治理國(guó)家、確定名分;然而卻說(shuō)得有根有據(jù),有條有理,足以欺騙迷惑愚昧的老百姓,慎到、田駢就是這樣的人。
【原文】
不法先王,不是禮義,而好治怪說(shuō),玩琦〔1〕辭,甚察而不急,辯而無(wú)用,多事而寡功,不可以為治綱紀(jì);然而其持之有故,其言之成理,足以欺惑愚眾,是惠施、鄧析也〔2〕。
【注解】
〔1〕琦:通"奇"。
〔2〕惠施:戰(zhàn)國(guó)宋國(guó)人,名家的代表人物。鄧析:春秋鄭國(guó)人,刑名學(xué)家。
【譯文】
不效法先王,誹毀禮義,卻喜好鉆研奇談怪論,玩弄奇怪的文辭,說(shuō)得十分入微卻沒(méi)有什么實(shí)際用處,說(shuō)得頭頭是道卻沒(méi)有什么用處,做的事很多卻沒(méi)有什么功效,不能作為治國(guó)的綱領(lǐng);然而卻說(shuō)得有根有據(jù),有條有理,足以欺騙迷惑愚昧的老百姓,惠施、鄧析就是這樣的人。
【原文】
略法先王而不知其統(tǒng),然而猶材劇〔1〕志大,聞見(jiàn)雜博。案往舊造說(shuō)〔2〕,謂之五行〔3〕,甚僻違〔4〕而無(wú)類(lèi),幽隱〔5〕而無(wú)說(shuō),閉約〔6〕而無(wú)解。案飾其辭而祗敬之曰〔7〕:此真先君子〔8〕之言也。子思唱〔9〕之,孟軻和之,世俗之溝猶瞀〔10〕儒,嚾嚾然〔11〕不知其所非也,遂受而傳之,以為仲尼、子游為茲厚于后世,是則子思、孟軻之罪也。
【注解】
〔1〕材?。翰哦?。劇,繁多。
〔2〕案:按照。往舊:古代。造說(shuō):臆造一種邪說(shuō)。
〔3〕五行:意思不明。一說(shuō)即五常,仁、義、禮、智、信。
〔4〕僻違:邪僻。
〔5〕幽隱:隱晦。
〔6〕閉約:隱晦。
〔7〕案:語(yǔ)助詞。其:指子思、孟子。祗(zhī)敬:恭敬。
〔8〕先君子:指孔子。
〔9〕唱:通"倡",倡導(dǎo)。
〔10〕溝猶瞀(mào):溝瞀,愚昧無(wú)知。猶,語(yǔ)助詞,或以為衍字。
〔11〕嚾嚾(huān)然:形容喧吵的樣子。
【譯文】
粗略地效法先王,而不知百王相傳,自有其要領(lǐng),然而卻做出才能很多,志向很大,博聞多見(jiàn)的樣子。依從古老的觀念來(lái)臆造學(xué)說(shuō),稱(chēng)之為五行,這些學(xué)說(shuō)十分邪僻而沒(méi)有綱要,隱晦而不成學(xué)說(shuō),晦澀而不可理解。他們修飾自己的言辭,并且十分抬高自己的學(xué)說(shuō),說(shuō):這是孔子的學(xué)說(shuō)啊。前有子思提倡,后有孟軻附和,世俗一般愚蠢的人吵吵鬧鬧爭(zhēng)先學(xué)習(xí),卻根本不知道它的錯(cuò)誤,于是接受并傳承它,以為孔子、子游的學(xué)說(shuō)因?yàn)樗麄冞@些人的努力才被后世推崇。這是子思、孟軻的罪過(guò)。
【原文】
若夫總方略〔1〕,齊言行,壹統(tǒng)類(lèi),而群天下之英杰,而告之以大古〔2〕,教之以至順〔3〕,奧窔〔4〕之間,簟席〔5〕之上,斂然〔6〕圣王之文章具焉,佛然〔7〕平世之俗起焉,六說(shuō)者〔8〕不能入也,十二子〔9〕者不能親也,無(wú)置錐之地而王公不能與之爭(zhēng)名,在一大夫之位則一君不能獨(dú)畜,一國(guó)不能獨(dú)容,成名況〔10〕乎諸侯,莫不愿以為臣,是圣人之不得勢(shì)者也,仲尼、子弓是也。
【注解】
〔1〕總:總括,統(tǒng)領(lǐng)。方略:道,道術(shù)。
〔2〕大古:指古代帝王的業(yè)績(jī)。
〔3〕順:循,循其理。
〔4〕奧窔(yǎo):屋子的西南角叫奧,東南角叫窔。
〔5〕簟(diàn)席:用竹做成的席子。
〔6〕斂然:聚集的樣子。
〔7〕佛(bó)然:勃然興起的樣子。
〔8〕六說(shuō)者:指魏牟、墨子、孟子、田駢、鄧析、史鱔等六家學(xué)說(shuō)。
〔9〕十二子:指以上所提到的十二人。
〔10〕況:增益,超過(guò)。
【譯文】
至于總括治國(guó)的方針,統(tǒng)一人們的言行,統(tǒng)一治事的綱紀(jì),進(jìn)而聚集天下的英杰,告知上古先王的禮法,教之以遵循禮法之道,就連一室之內(nèi),居處之私,圣王的文飾禮儀都會(huì)聚集在那里,社會(huì)安定的禮儀也勃然興起,魏牟、墨子等人的學(xué)說(shuō)不能進(jìn)入,十二子的學(xué)說(shuō)也不能靠近,即使窮得沒(méi)有立足之地,王公貴卿也不能與他爭(zhēng)名,當(dāng)了一國(guó)的大夫,一個(gè)君主不能將其占為己有,一個(gè)國(guó)家也不能將其單獨(dú)容納,他的盛名可以超過(guò)諸侯,沒(méi)有一個(gè)國(guó)君不想以他為臣,這就是沒(méi)有得到權(quán)勢(shì)的圣人,仲尼、子弓就是這樣的人。
【原文】
一天下,財(cái)〔1〕萬(wàn)物,長(zhǎng)養(yǎng)人民,兼利天下,通達(dá)之屬〔2〕,莫不從服,六說(shuō)者立息,十二子者遷化,則圣人之得勢(shì)者,舜、禹是也。
【注解】
〔1〕財(cái):通"裁",管理,利用。
〔2〕通達(dá)之屬:舟車(chē)所到,人跡所通的地方。這里指天下。
【譯文】
統(tǒng)一天下,利用萬(wàn)物,養(yǎng)育人民,使整個(gè)天下都得到好處,天下之人,沒(méi)有不向往服從的,魏牟、墨子等人的學(xué)說(shuō)會(huì)立刻消失,十二子的學(xué)說(shuō)也會(huì)受到影響而漸漸改變,這就是得到勢(shì)位的圣人,舜、禹就是這樣的人。
【原文】
今夫仁人也,將何務(wù)哉〔1〕?上則法舜、禹之制,下則法仲尼、子弓之義,以務(wù)息十二子之說(shuō)。如是則天下之害除,仁人之事畢,圣王之跡著〔2〕矣。
【注解】
〔1〕將何務(wù)哉:打算怎么做呢?
〔2〕著:顯著,彰顯。
【譯文】
當(dāng)今那些仁人,該怎樣努力去做呢?上則效法舜、禹的制度,下則效法仲尼、子弓的禮義,一定要消滅十二子的學(xué)說(shuō),這樣的話天下的禍害就會(huì)消除,仁人的事情也就完成了,圣王的業(yè)跡也就得到了彰顯。
【原文】
信信,信也;疑疑,亦信也。貴賢,仁也;賤不肖,亦仁也。言而當(dāng),知也;默而當(dāng),亦知也。故知默猶知言也。故多言而類(lèi)〔1〕,圣人也;少言而法,君子也;多言無(wú)法而流湎〔2〕然,雖辯,小人也。故勞力而不當(dāng)民務(wù),謂之奸事;勞知而不律先王,謂之奸心;辯說(shuō)譬諭、齊給便利〔3〕而不順禮義,謂之奸說(shuō)。此三奸者,圣王之所禁也。知而險(xiǎn),賊而神,為詐而巧,言無(wú)用而辯,辯不急而察,治之大殃也。行辟〔4〕而堅(jiān),飾非而好,玩奸而澤〔5〕,言辯而逆〔6〕,古之大禁也。知而無(wú)法,勇而無(wú)憚,察辯而操僻,淫大〔7〕而用乏,好奸而與〔8〕眾,利足而迷,負(fù)石而墜〔9〕,是天下之所棄也。
【注解】
〔1〕類(lèi):統(tǒng)類(lèi)。在荀子書(shū)中常指禮義。
〔2〕流湎:沉溺。
〔3〕齊給便利:迅速便捷。
〔4〕辟:邪僻。
〔5〕澤:潤(rùn)澤。這里指巧為潤(rùn)色,使人不知其奸。
〔6〕逆:指悖于理。
〔7〕淫大:奢侈浪費(fèi)。大,同"太"。
〔8〕與:黨羽,指拉幫結(jié)伙。
〔9〕"利足"兩句:意頗難解,一說(shuō),前句指走捷徑而陷入窘境,后句指力小任重,位高而跌。
【譯文】
相信應(yīng)該相信的,是誠(chéng)信;懷疑應(yīng)該懷疑的,也是誠(chéng)信。尊崇賢人,是仁;鄙視不肖之徒,也是仁。說(shuō)話得體,是智慧的;不說(shuō)話也得體,也是智慧的。所以懂得沉默與懂得說(shuō)話是一樣的。說(shuō)話很多,但都合于禮義,這是圣人;說(shuō)話很少,但合于法則,這是君子;說(shuō)話很多但不合禮法,卻沉溺其中,即使說(shuō)得頭頭是道,這是小人。所以費(fèi)力而對(duì)百姓的事情沒(méi)有幫助,這叫奸事;勞心費(fèi)腦,而不合于先王的法制,這叫奸心;辯說(shuō)比喻,口才敏捷,但不遵循禮義,這叫奸說(shuō)。這三奸,是圣王所禁止的。智巧而險(xiǎn)詐,陰賊而詭秘難測(cè),用心詭詐而巧言辯說(shuō),言論沒(méi)有什么用處卻說(shuō)得頭頭是道,辯說(shuō)不合于實(shí)用卻分析得很細(xì)微,這是治理國(guó)家的最大災(zāi)禍。行為邪僻而頑固不化,掩飾過(guò)錯(cuò)而十分巧妙,玩弄權(quán)術(shù)而十分圓滑,說(shuō)得貌似有理卻違反常理,這是上古之人最要禁止的。聰明而不守法度,勇猛而無(wú)所忌憚,考察事物很精細(xì)而所操之術(shù)卻很邪惡,奢侈浪費(fèi)而導(dǎo)致財(cái)物匱乏,喜歡干壞事而黨羽眾多,食圖便利而陷入迷途,竊取重位而跌入深淵,這是天下人都厭惡的人。
【原文】
兼服天下之心:高上尊貴不以驕人,聰明圣知不以窮人〔1〕,齊給速通〔2〕不爭(zhēng)先人,剛毅勇敢不以傷人;不知?jiǎng)t問(wèn),不能則學(xué),雖能必讓?zhuān)缓鬄榈隆S鼍齽t修臣下之義,遇鄉(xiāng)〔3〕則修長(zhǎng)幼之義,遇長(zhǎng)則修子弟之義,遇友則修禮節(jié)辭讓之義,遇賤而少者則修告導(dǎo)寬容之義。無(wú)不愛(ài)也,無(wú)不敬也,無(wú)與人爭(zhēng)也,恢然如天地之苞萬(wàn)物〔4〕,如是則賢者貴之,不肖者親之。如是而不服者,則可謂訞怪〔5〕狡猾之人矣,雖則子弟之中,刑及之而宜?!对?shī)》云:"匪上帝不時(shí),殷不用舊。雖無(wú)老成人,尚有典刑。曾是莫聽(tīng),大命以?xún)A〔6〕"。此之謂也。
【注解】
〔1〕窮人:使人難堪。
〔2〕齊給速通:口才流利,反應(yīng)敏捷。
〔3〕鄉(xiāng):鄉(xiāng)人,鄉(xiāng)親。
〔4〕恢然:廣大的樣子。苞:通"包"。
〔5〕訞(yāo)怪:妖邪,怪異。訞,同"妖"。
〔6〕"匪上帝"六句:此處引詩(shī)見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》。匪,不。時(shí),通"是"。舊,指先王之道。老成人,指像伊尹、伊陟之類(lèi)的人。典刑,指各種法度和事例。大命,國(guó)家的命運(yùn)。傾,倒。
【譯文】
使天下人都心悅誠(chéng)服的辦法:身份地位高而不傲視別人,聰明圣智而不逼人至困境,才能敏捷而不與人爭(zhēng)先,剛毅勇猛而不傷害他人;不知道就虛心求教,不會(huì)的就認(rèn)真去學(xué),有能力而懂得謙讓?zhuān)缓缶湍艹删褪ベt之德了。對(duì)待君主,就慎重地按照臣下之義務(wù)去做;對(duì)待鄉(xiāng)人;就按照長(zhǎng)幼的秩序去做;對(duì)待長(zhǎng)者;就按照弟子恭敬的禮義去做;對(duì)待朋友;就慎重地按照禮節(jié)辭讓之義去做;遇到地位低、年紀(jì)輕的人;就應(yīng)該本著教導(dǎo)、寬容的原則去做。與人相處,沒(méi)有不仁愛(ài)的,沒(méi)有不恭敬的,不與他人相爭(zhēng),心胸如同天地包容萬(wàn)物那樣廣大。如此,賢能的人就會(huì)尊崇他,不肖之人也會(huì)親近他。像這樣如果還有人不順?lè)?,那就可以說(shuō)是妖怪狡詐之人了,雖然是一家人,對(duì)其處以刑罰,也是應(yīng)該的。《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):"不是上帝的過(guò)錯(cuò),是因?yàn)榧q王不遵守先王之道。即使沒(méi)有伊尹、伊陟這樣老成的人,也還是有先王的典則和刑法可以效法。但是殷紂王連這些都不聽(tīng),所以導(dǎo)致了國(guó)家的滅亡"。說(shuō)的就是這種情況。
【原文】
古之所謂仕士〔1〕者,厚敦者也,合群者也,樂(lè)可貴〔2〕者也,樂(lè)分施者也,遠(yuǎn)罪過(guò)者也,務(wù)事理者也,羞獨(dú)富者也。今之所謂仕士者,污漫〔3〕者也,賊亂者也,恣睢者也,貪利者也,觸抵者也,無(wú)禮義而唯權(quán)勢(shì)之嗜者也。古之所謂處士〔4〕者,德盛者也,能靜者也,修正者也,知命者也,箸是者也〔5〕。今之所謂處士者,無(wú)能而云能者也,無(wú)知而云知者也,利心無(wú)足而佯無(wú)欲者也,行偽險(xiǎn)穢而強(qiáng)高言謹(jǐn)愨者也〔6〕,以不俗為俗,離縱而陽(yáng)訾者也〔7〕。
【注解】
〔1〕仕士:做官的人。與下文"處士"對(duì)文。
〔2〕樂(lè)可貴:指注重道德。
〔3〕污漫:欺騙,詭詐。
〔4〕處士:隱士。
〔5〕箸是:宣揚(yáng)正確的主張。箸,通"著",顯揚(yáng)。
〔6〕行偽險(xiǎn)穢:行為陰險(xiǎn)骯臟。謹(jǐn)愨:謹(jǐn)慎誠(chéng)實(shí)。
〔7〕縱:同"蹤",車(chē)跡。陽(yáng)訾(qízī):顯示自己與眾不同。陽(yáng),抬起腳后跟。訾,通"恣"。
【譯文】
古代所說(shuō)的做官的人,是老實(shí)忠厚的人,團(tuán)結(jié)群眾的人,注重道德的人,樂(lè)于施惠的人,遠(yuǎn)離罪過(guò)的人,研究事物道理追求合道的人,以自己獨(dú)富為羞恥的人。而當(dāng)今這些做官的人,是欺騙詭詐的人,為非作歹、傷害他人的人,放縱性情胡為的人,貪圖利益的人,觸犯法令的人,不在乎禮義而只追求權(quán)勢(shì)的人。古代所說(shuō)的隱士,是道德高超的人,修身自潔、行為端正的人,自安于命而不妄求的人,宣揚(yáng)正確主張的人。而當(dāng)今所謂的隱士,沒(méi)有能力而自夸有能力,無(wú)知而自以為有知,貪得無(wú)厭而假裝沒(méi)有欲望,行為陰險(xiǎn)骯臟而硬要把自己說(shuō)成老實(shí)忠厚,作離俗之狀以自標(biāo)清高,這是故作自己與眾不同的人。
【原文】
士君子之所能不能為〔1〕:君子能為可貴,不能使人必貴己;能為可信,而不能使人必信己;能為可用,而不能使人必用己。故君子恥不修〔2〕,不恥見(jiàn)污;恥不信,不恥不見(jiàn)信;恥不能,不恥不見(jiàn)用。是以不誘于譽(yù),不恐于誹,率道而行,端然正己,不為物傾側(cè)〔3〕,夫是之謂誠(chéng)君子。《詩(shī)》云:"溫溫恭人,維德之基〔4〕"。此之謂也。
【注解】
〔1〕能不能為:能做的和不能做的。
〔2〕不修:道德不修。修,善。
〔3〕傾側(cè):傾斜。這里指動(dòng)搖。
〔4〕"溫溫"兩句:此處引詩(shī)見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》。
【譯文】
士君子能做的和不能做的事有:君子能做到道德高尚,但不必一定要?jiǎng)e人尊敬自己;能做到講信用,但不必一定要?jiǎng)e人相信自己;能做到任用賢能,但不必一定要?jiǎng)e人任用自己。所以君子以道德不修為恥,而不以被人污蔑為恥;以不講信義為恥,而不以不被人信任為恥;以沒(méi)有能力為恥,而不以沒(méi)有得到任用為恥。所以不被浮名所誘惑,不被誹謗所嚇倒,行為做事遵循著道的規(guī)范,嚴(yán)肅地端正自己的言行,不為外物所動(dòng)搖,這樣的人才稱(chēng)得上是真正的君子?!对?shī)經(jīng)》說(shuō):"多么寬厚謙恭的人啊,這是道德的基礎(chǔ)"。說(shuō)的就是這個(gè)意思。
【原文】
士君子之容:其冠進(jìn)〔1〕,其衣逢〔2〕,其容良〔3〕,儼然〔4〕,壯〔5〕然,祺然〔6〕,跍然〔7〕,恢恢然,廣廣然〔8〕,昭昭然,蕩蕩然〔9〕,是父兄之容也。其冠進(jìn),其衣逢,其容愨,儉然〔10〕,恀然〔11〕,輔然〔12〕,端然,訾然洞然〔13〕,綴綴然〔14〕,瞀瞀然〔15〕,是子弟之容也。
【注解】
〔1〕進(jìn):通"峻",高。
〔2〕逢:寬大。
?譻?訛良:溫和。
〔4〕儼然:莊重的樣子。
〔5〕壯:通"莊",嚴(yán)肅而不可侵犯的樣子。
〔6〕祺然:安詳?shù)臉幼印?span lang="EN-US">
〔7〕跍(sì)然:寬舒的樣子。
〔8〕恢恢然、廣廣然:指氣度開(kāi)闊的樣子。
〔9〕昭昭然、蕩蕩然:明朗、坦率的樣子。
〔10〕儉然:自謙的樣子。
〔11〕恀(shì)然:依恃尊長(zhǎng)的樣子。
〔12〕輔然:親近的樣子。
〔13〕訾然:柔順的樣子。訾,通"孳"。洞然:恭敬的樣子。
〔14〕綴綴然:不背離的樣子。
〔15〕瞀瞀(mào)然:不敢正視的樣子。
【譯文】
士君子的儀容應(yīng)該是這樣的:帽子高,衣服寬大,容顏平和溫善;莊重、嚴(yán)肅、安詳、寬舒、氣度恢弘、明朗坦率,這是父兄的儀容。帽子高,衣服寬大,容色小心謹(jǐn)慎;謙虛、依恃、親切、正直、柔順、恭敬、不背亂、遇到長(zhǎng)者時(shí)不正視,這是子弟的儀容。
【原文】
吾語(yǔ)汝學(xué)者之嵬容〔1〕:其冠俛〔2〕,其纓禁緩〔3〕,其容簡(jiǎn)連〔4〕;填填然〔5〕,狄狄然〔6〕,莫莫然〔7〕,瞡瞡然〔8〕;瞿瞿然〔9〕,盡盡然〔10〕,盱盱然〔11〕;酒食聲色之中則瞞瞞然,瞑瞑然〔12;禮節(jié)之中則疾疾然〔13〕,訾訾然〔14〕;勞苦事業(yè)之中則儢儢然〔15〕,離離然〔16〕,偷儒〔17〕而罔,無(wú)廉恥而忍謑訽〔18〕,是學(xué)者之嵬也。
【注解】
〔1〕嵬容:怪異之容。
〔2〕俛:同"俯"。
〔3〕纓:帽帶。禁:通"衿",腰帶。緩:松。
〔4〕簡(jiǎn)連:傲慢的樣子。
〔5〕填填然:自我滿足的樣子。
〔6〕狄狄然:跳躍的樣子。
〔7〕莫莫然:沉默寡言的樣子。
〔8〕瞡瞡(ɡuī)然:見(jiàn)識(shí)淺短的樣子。
〔9〕瞿瞿然:驚慌失措的樣子。
〔10〕盡盡然:消沉沮喪的樣子。
〔11〕盱盱(xū)然:直目瞪眼的樣子。
〔12〕瞞瞞然、瞑瞑然:沉醉迷亂的樣子。
〔13〕疾疾然:憎惡的樣子。
〔14〕訾訾然:罵罵咧咧的樣子。
〔15〕儢儢然:怠慢的樣子。
〔16〕離離然:不親自去做的樣子。
〔17〕偷儒:偷懶而怯懦的樣子。儒,懦弱。
〔18〕謑訽(xǐɡòu):辱罵,謾罵。
【譯文】
我告訴你們讀書(shū)人的丑態(tài):帽子低斜,帽帶和腰帶系得松松垮垮,態(tài)度傲慢;滿意自得,上竄下跳;沉默寡言,見(jiàn)識(shí)短淺;遇到事情就驚慌失措,常常是一副消沉沮喪的樣子,看人的時(shí)候直目瞪眼;酒食聲色中,則沉醉迷亂;禮節(jié)之中,總是一副憤憤不平、罵罵咧咧的樣子;做事情的時(shí)候則怠慢拖延,什么都不愿意親自動(dòng)手,懶惰膽怯而不怕被人指責(zé),沒(méi)有廉恥而能夠忍受污辱和謾罵,這是學(xué)者中的怪類(lèi)。
【原文】
弟佗〔1〕其冠,祌禫〔2〕其辭,禹行而舜趨,是子張氏〔3〕之賤儒也。正其衣冠,齊其顏色,嗛然〔4〕而終日不言,是子夏氏〔5〕之賤儒也。偷儒憚事,無(wú)廉恥而耆〔6〕飲食,必曰君子固不用力,是子游氏〔7〕之賤儒也。
【注解】
〔1〕弟佗:頹唐。
〔2〕祌禫(dàn):通"沖淡"。
〔3〕子張氏:姓顓孫,名師,字子張,孔子的門(mén)徒。
〔4〕嗛(qiàn)然:不足的樣子。嗛,通"歉"。
〔5〕子夏氏:姓卜,名商,字子夏,孔子的門(mén)徒。
〔6〕耆:通"嗜"。
〔7〕子游氏:姓言,名偃,字子游,孔子的門(mén)徒。
【譯文】
帽子戴得歪歪斜斜,說(shuō)話平淡無(wú)味,裝出一副禹、舜走路的樣子,這就是子張氏這樣的賤儒。衣冠整齊,神情嚴(yán)肅,不滿足而嘴上卻不說(shuō),這就是子夏氏這樣的賤儒。茍且懶惰而又膽小怕事,沒(méi)有廉恥而好吃懶做,還非要說(shuō)君子本來(lái)就不應(yīng)該干活,這就是子游氏這樣的賤儒。
【原文】
彼君子則不然。佚而不惰,勞而不侵,宗原應(yīng)變,曲得其宜,如是,然后圣人也。
【譯文】
而那些真正的君子則不是這樣的。安逸而不懶惰,勞作而不懈怠,遵守著根本原則來(lái)應(yīng)對(duì)各種情況的變化,各方面都做得恰當(dāng),這樣才能成為圣人。
【評(píng)析】
這是一篇考量春秋戰(zhàn)國(guó)諸子得失的文字,與《莊子·天下》篇近似,是我們研究先秦諸子學(xué)說(shuō)思想的一篇重要文獻(xiàn)。
文章主要評(píng)述了道、墨、名、法及儒家各流派的思想學(xué)說(shuō)。其所說(shuō)的十二子是指它囂、魏牟、陳仲、史鰌、墨翟、宋鴹、慎到、田駢、惠施、鄧析、子思、孟軻。
荀子認(rèn)為這十二家所鼓吹的都是些欺惑愚眾的學(xué)說(shuō),他依據(jù)"禮"的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)這幾家思想都進(jìn)行了尖銳的批判和否定,而獨(dú)獨(dú)推尊以禮義為宗旨的仲尼、子弓的學(xué)說(shuō),認(rèn)為這是"總方略,齊言行,壹統(tǒng)類(lèi)"的最高法則。
文章后半部對(duì)古今之仕士、古今之處士進(jìn)行了對(duì)比描述,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的知識(shí)分子,也即荀子所謂的"賤儒"的種種丑態(tài)進(jìn)行了辛辣的諷刺。文筆酣暢淋漓,描述頗為生動(dòng)。